Cultural and linguistic nuances cannot be effectively captured by algorithms alone. Localisation demands the sensitivity and understanding that only real people, immersed in the language, traditions, and societal norms of the target region, can provide. For example, AI may translate a phrase like “ice breaker” into another language without considering whether the idiom exists or resonates in the local culture. A native expert would recognise such gaps and replace the idiom with a culturally appropriate alternative, ensuring the content remains engaging and relatable.
Localisation is not just a technical process, it’s about creating meaningful connections between content and learners. This human touch not only improves the quality of the learning experience, but also engages learners in contextualised and relevant content that ensures they feel valued and included.

Elements of effective localisation
Localisation is a layered process, requiring more than mere translation. It involves an intricate blend of linguistic, visual, cultural, and technical adaptations to ensure that the learning experience resonates authentically with each audience. The following elements highlight the critical aspects of effective localisation:
Working with languages and dialects
Translation is often the most visible aspect of localisation, yet it is far from simple. Effective localisation demands more than a word-for-word conversion. It requires capturing the intended meaning, tone, and nuances of the source material. For example, idiomatic expressions like “thinking outside the box” may lose their significance when translated directly. Instead, translators must find equivalent phrases that carry the same meaning in the target language. Similarly, localisation considers variations in dialects within the same language, such as the differences between Australian English and British English.
Furthermore, linguistic accuracy must extend to specialised terminology. In technical training for an industry like healthcare or engineering, precise translations of jargon are essential to avoid misunderstandings. Collaborating with subject matter experts ensures that the translated content maintains its technical integrity.
Cultural representation in visuals
Images, graphics, and videos are integral to elearning content, but their effectiveness depends heavily on cultural relevance. Visual elements should reflect the local context to bring a sense of familiarity and relatability. For example, workplace training modules for an Australian audience might feature a faciltator in business casual attire, whereas the same module for an audience in Japan could use visuals of formal business attire, better aligning with the cultural norms.
Similarly, multimedia content, such as audio and video materials, must also be localised. This could involve re-recording voiceovers in the target language or adding subtitles that are linguistically accurate and contextually relevant. Even the choice of narrator or voice actor can impact how well the audience connects with the content, as accents and intonation often carry cultural connotations.
Cultural sensitivities
Cultural adaptation goes hand-in-hand with visual and linguistic changes. An elearning course must account for cultural preferences, taboos, and sensitivities. For instance, elearning targeted at Australian learners would generally include an “Acknowledgement of Country” recognising first nations people. Whereas this same elearning content wouldn’t connect with learners in other regions. Cultural localisation also extends to themes, case studies, and scenarios within the content.
Regulatory compliance
One of the most critical yet challenging aspects of localisation is aligning content with the legal and regulatory framework of the target region. Non-compliance can lead to severe consequences, ranging from fines to reputational damage. Regulations vary significantly across countries, making it essential to tailor content accordingly.
For example, corporate training on workplace safety must adhere to Safe Work Australia’s guidelines in Australia, while similar training in Canada would need to comply with provincial standards under the Canadian Centre for Occupational Health and Safety (CCOHS). Localising the content ensures it aligns with the legal requirements of the region, making it both credible and useful.
Similarly, privacy training programs must reflect local data protection laws. In Europe, this means embedding GDPR principles into the training, whereas in Australia, the content must cover the Privacy Act 1988 and its unique provisions. By addressing these regulatory nuances, organisations build trust and demonstrate respect for local governance.
Technical integration
Localisation extends to the technical aspects of eLearning platforms. This includes adapting the user interface (UI) to support different languages, scripts, and layouts. For instance, a Learning Management System (LMS) being localised for Arabic-speaking regions must accommodate right-to-left text alignment, ensuring usability and comfort for learners.
Moreover, technical integration involves optimising the platform for local Internet infrastructure. Videos, interactive elements, and downloadable materials must be accessible even in areas with limited connectivity. This might include compressing video files or offering low-bandwidth alternatives. Attention to these details ensures that learners in every region can access the content seamlessly.
Testing and Feedback
Localisation is not complete until it has been thoroughly tested. User testing with local audiences helps identify potential issues that might not be apparent to developers or translators. This could involve checking that translations are accurate, culturally appropriate, and free of errors. Feedback loops allow organisations to refine the content, ensuring it meets the needs of the target audience.
For instance, a pilot rollout of a Singapore-based program that’s deployed locally in Hong Kong might reveal that certain regulatory references are outdated. The organisation can quickly update the material before a full-scale launch. Testing also ensures that multimedia elements, interactive features, and technical integrations function as intended.
Focusing on languages
While many organisations focus on broad linguistic translation, adapting courses to account for regional variations in language and dialect is a more nuanced process.
Importance of regional language adaptation
Language is deeply tied to cultural identity, and learners are far more likely to connect with elearning content presented in their native or regional dialect.
A course provided solely in standard English may feel distant or impersonal to audiences in diverse regions, such as India, where English is widely spoken but varies greatly in style and usage depending on the state and cultural context. Similarly, Spanish used in Mexico differs in vocabulary, pronunciation, and expressions from the Spanish spoken in Spain, requiring localisation tailored to each audience. When elearning fails to acknowledge these variations, learners may struggle to grasp nuances or even feel excluded. Adapting to regional languages and dialects is critical for effective communication, particularly in industries such as healthcare or manufacturing, where precision is vital.
Balancing standardisation and regional customisation
While creating fully customised versions of elearning content for every region is ideal, it can be resource-intensive. Organisations can strike a balance by employing language localisation while maintaining a consistent structure and branding. For example, Lucid might provide a global cybersecurity training module but offer regional adaptations in languages such as Mandarin, Hindi, and Arabic. Within these languages, further customisation ensures that regional dialects are considered—such as addressing Simplified Chinese for learners in mainland China versus Traditional Chinese for learners in Taiwan.
An essential aspect of this process is incorporating idiomatic expressions and cultural references that resonate with learners. For example, an English elearning course designed for learners in the United Kingdom might include terms like “tick the box” or “queue,” whereas the same course targeted at Australian learners might replace these phrases with “mark the box” or “line up.”
Multilingual elearning in practice
Multilingual elearning courses often demonstrate how regional language adaptation enhances learner outcomes. Consider a global food and beverage company providing hygiene training for employees across Europe. The company localises the course into multiple languages, such as German, French, and Italian, ensuring that not only is the content accessible, but also that the terminology aligns with local industry standards and practices.
In the case of German, distinctions between Standard German and Swiss German may be required for learners in Switzerland, where terms and pronunciations diverge significantly from those used in Germany. For French-speaking audiences, the content may need separate adaptations for learners in France, Quebec, and parts of Africa where French is spoken, reflecting local vocabulary and expressions such as “ordinateur” versus “ordinateur portable” for computers.
Challenges in dialect adaptation
One of the biggest challenges in addressing regional dialects is the vast variability within a single language. For example, Arabic is spoken across 22 countries, each with distinct dialects. While Modern Standard Arabic is often used for formal content, audiences may struggle to relate to it in informal or industry-specific settings. Employing regional Arabic dialects—such as Egyptian Arabic for learners in Egypt—makes the content more relatable but requires extensive research and adaptation.
Similarly, in English-speaking countries, regional accents and phrases can significantly impact learner engagement. Adapting voiceovers in training modules to reflect local accents, such as Australian English versus American English, improves relatability and ensures learners are not distracted by unfamiliar pronunciations.
Let us support you with your next learning project
Lucid is a trusted leader in localisation, with extensive experience in adapting eLearning content across more than 200 languages. Our well-established global network enables us to provide culturally and linguistically nuanced solutions that resonate with learners everywhere. For regions or dialects outside our immediate expertise, we proactively build the necessary capabilities, leveraging partnerships and resources to deliver.
References
- Swisher, V. (2017). Global Content Strategy: A Primer. XML Press.
- Dunne, K. J., & Dunne, E. S. (2011). Translation and Localization Project Management. John Benjamins Publishing.
- Hofstede, G., Hofstede, G. J., & Minkov, M. (2010). Cultures and Organizations: Software of the Mind, Intercultural Cooperation and Its Importance for Survival. McGraw-Hill Education.
- Learning Solutions Magazine. (n.d.). Cultural sensitivity in eLearning design. https://learningsolutionsmag.com
- GALA Global. (n.d.). The role of translation in eLearning localization. https://galaglobal.org
- eLearning Guild. (n.d.). Adapting eLearning for global audiences. https://elearningguild.com
- Learning Technologies. (n.d.). The challenges of localizing eLearning content. https://learningtechnologies.co.uk
- Jiménez-Crespo, M. A. (2013). The Handbook of Translation and Localization. Routledge.
- Clark, R. C., & Mayer, R. E. (2016). eLearning and the Science of Instruction: Proven Guidelines for Consumers and Designers of Multimedia Learning (4th ed.). Wiley.
- Dirksen, J. (2015). Designing for the Global Learner: The Power of Contextual Adaptation. New Riders.
- Esselink, B. (2000). Localization in the Digital Age: A Practical Guide for Translators and Localization Experts. John Benjamins Publishing.
- Singh, N. (2012). The Globalization and Localization Toolkit: Adapting Products and Services for International Markets. Wiley.
- Mishra, P. (2007). Cross-Cultural Design for eLearning: Strategies for Global Learners. Routledge.
- Kyteway eLearning. (n.d.). Localizing eLearning: Key to speaking learner’s language. https://kytewayelearning.com
- eLeaP Blog. (n.d.). eLearning Localization: Bridging cultures through education. https://eleapsoftware.com
- eLearning Industry. (n.d.). Creating an impactful eLearning localization strategy: A complete guide. https://elearningindustry.com
- eLearning Industry. (n.d.). The importance of localization in eLearning. https://elearningindustry.com
- Training Industry. (n.d.). How to localize eLearning content effectively. https://trainingindustry.com
- Yunker, J. (2016). The Art of Localization: Adapting content for global audiences. Peachpit Press